Tipea lo que deseas buscar y luego pulsa Enter:

Primer diccionario wichi-castellano en línea

Por: EDUCREAR  |  Miércoles 23 de Febrero de 2022

Un grupo de investigadores del CONICET elaboró un diccionario bilingüe y pluridialectal. Participaron en su creación representantes de la comunidad wichi de Formosa, Chaco y Salta.



Luego de siete años de trabajo, un colectivo integrado por comunidades wichi e investigadores del CONICET y la Universidad de Formosa publicaron 3.500 palabras en lengua originaria y su correspondiente traducción. El proceso de recuperación de la lengua permite reconocer las diferentes lenguas y ampliar el conocimiento para el aprendizaje de las comunidades locales.

DIWICA es el primer diccionario virtual wichi-castellano que reconoce los complejos dialectales pilcomayeño y bermejeño. El trabajo durante estos años permitió conseguir una herramienta de acceso libre, de autoría colectiva y construcción permanente.

Confeccionarlo necesitó de un equipo técnico compuesto por cuarenta y siete representantes de ambas lenguas y, en el caso del wichi, miembros de las distintas comunidades en las que hablan las variantes de la misma.

“Nos parece importante que se difunda y se replique porque es una herramienta fundamental para la educación”, afirma Verónica Nercesian, investigadora del CONICET en el Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas “Doctor Amado Alonso” (IFLH – UBA). 



Esta herramienta es una demanda de las comunidades wichis debido a la amplia utilización de la lengua a lo largo y ancho del norte del país. La página web resulta una ayuda para los profesores que deben impartir clases a alumnos con lenguas nativas. “El wichi en las escuelas ocupa un lugar de objeto de enseñanza y no como lengua de comunicación. Tenemos que formar maestros que sepan lenguas indígenas”, afirma Nercesian.

El proceso de conformación generó inconvenientes en el grupo debido a la dificultad para listar las palabras, es decir la forma de la cita, debido a que la ortografía de la lengua wichi se encuentra en proceso de estandarización. Por este motivo suelen coexistir variantes ortográficas para la misma palabra.

En una primera instancia estuvo pensado como un material impreso, pero el diccionario mutó hacia la virtualidad entendiendo que es una posibilidad para ampliar el repertorio de palabras constantemente. “El papel era más rígido y menos dinámico, junto con la cantidad de ejemplares que podíamos imprimir”, afirma la investigadora.

Desarrollar un diccionario wichi-castellano resulta importante para el desarrollo social porque constituye una herramienta para comunicarse entre comunidades de diferentes lenguas. En segundo lugar, permite la alfabetización bilingüe, no solo ofreciendo la traducción de las palabras de una lengua a otra, sino porque sirve de consulta para la ortografía.

El diccionario posee un valor documental para la lengua y también ostenta un “valor simbólico muy fuerte” para la construcción de la equidad lingüística del país. “Esto opera en las relaciones que se establecen en el ámbito educativo. Dos lenguas colocadas en asimetría por intereses políticos y económicos, conviven en una obra académica en una situación de paridad, demostrando que aquella asimetría entre las lenguas es una construcción social”, concluye Verónica Nercesian, investigadora del CONICET en el Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas “Doctor Amado Alonso” (IFLH – UBA).

Otras notas de esta sección

Formulario de contacto:

(*) Campos requeridos

Iniciar sesión:



Crear cuenta

Crear cuenta:

(*) Campos requeridos

Ir arriba